Technik
Überblick
Lokalisierung
Dokumentation
Desktop-Publishing
Software-Überprüfung
Qualitätssicherung
 
  Übersetzung Arabisch Technik  

 

Arabize Lokalisierungsdienstleistungen > Technik

Lokalisierungstechnik ist sehr eng mit der Sprache verbunden. Vielmehr ist sie allerdings mit der Herstellung von Produkten verbunden. Hauptsächlich zerlegt Lokalisierungstechnik die Entwicklungsumgebung eines Produkts und setzt sie wieder zusammen, nachdem der Gesamttext übersetzt worden ist. Lokalisierungstechnik ist in der Tat einer der grundlegenden Unterschiede zwischen Lokalisierung und Übersetzung. Denn hierbei geht es um diejenigen “technischen Prozesse”, die ausgeführt werden müssen, wenn eine Software-Benutzeroberfläche, eine Online-Hilfedatei, oder eine HTML-Datei übersetzt wird.

Der Umgang mit dem Arabischen als einer Rechts-nach-Links-Sprache

Das technische Team von Arabize ist in der Lage, mit der besonderen Komplexität der Lokalisierungstechnik für eine Rechts-nach-Links-Sprache umzugehen: Im Gegensatz zur Schreibweise der meisten europäischen Sprachen, die sich des lateinischen Alphabets bedienen und von links nach rechts geschrieben werden, ist der Duktus des Arabischen von rechts nach links ausgerichtet.

In jeder Phase stellen die Technikspezialisten von Arabize sicher, dass die lokalisierten Komponenten eines Produkts richtig zusammengestellt sind. Sie drehen die Oberfläche der arabischen Version des Produkts um, damit alle Menüs von rechts nach links angezeigt werden. Sollen in einem Abschnitt Textelemente der beiden Schreibrichtungen auftreten, so stellen die Technikspezialisten sicher, dass jeder Texttyp in der richtigen Richtung geschrieben und angezeigt ist.

Die Projektphasen für Lokalisierungsingenieure bei Arabize

Für die Lokalisierungsingenieure bei Arabize durchläuft das Projekt folgende Phasen:

  • Projektvorbereitung: Zum Verantwortungsbereich der Lokalisierungs-ingenieure gehört es, übersetzbare Dateien vorzubereiten. Sie erstellen wesentliche Analysen und wenden technische Verfahren an den Dateien an, um sie anwendbar für die Übersetzer zu machen.
  • Erstellung und Zusammenstellung : Nach abgeschlossener Übersetzung der Dateien kann der Lokalisierungs-ingenieur mit der Erstellung des lokalisierten Produkts beginnen. Die Zusammenstellung einer arabischen Version der Erstellungsumgebung umfasst die Änderung verschiedener Spracheinstellungen und Seitenkonfigurationen, der Größe von Dialogfenstern und beweglichen Feldern, sowie die Prüfung der lokalisierten Versionen.
  • Unterstützung der Übersetzer : Diese Unterstützung kann in der Beantwortung von Fragen nach den Konzepten bestehen, die hinter einem bestimmten technischen Terminus stehen, und die man in der Software-Anwendung benutzt, oder in der Versorgung von Hilfsprogrammen, von denen die Übersetzer Gebrauch machen.

Beispiele unserer Hilfsprogramme für Lokalisierungstechnik sind:

  • Microsoft Helium
  • MS Help Workshop
  • Novell Red
  • Oracle Fext
  • SAP Online Translation Systems
  • Lotus Red (UI Suite)
  • SDLX
  • Tupac
  • Catalyst
  • Trados
  • Microsoft LocStudio
  • Visual Studio
  • Oracle HyperHub
  • Oracle TTT
  • SAP QA Tools
  • Lotus OTERM
  • PASSOLO
  • Flexy Trans
  • Flash
Firmenkunden
Mitgliedschaften
Zertifikate
Referenzen
   Arabize nahm an der Ausstellung Gitex Riad im April 2009 teil.                              Arabize nimmt an der Konferenz "Welt der Lokalisierung" in Berlin im Juni 2009 teil.                             Arabize erwarb den Europäischen standard EN15038                              Arabize nimmt an der Ausstellung Gitex Dubai Oktober 2009 teil.